secret agreement

תרגום


Okay, the user wants me to translate "secret agreement" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "secret agreement," which is in English. I need to translate that into Hebrew. The correct translation for "secret agreement" in Hebrew would be "סוד סכם" or "הסכמה סודית." Wait, "סוד" means secret, and "סכם" is agreement. But maybe "הסכמה" is more commonly used for agreement. Let me verify. "הסכמה" is agreement, and "סודית" is secret. So "הסכמה הסודית" would be "the secret agreement." Alternatively, "סוד" can also be an adjective, so "הסכמה הסודית" is correct. I think that's the right translation. Let me make sure there's no other common phrasing. Maybe "סוד" as a noun, but in this context, the adjective form "סודית" is appropriate. So the translation should be "הסכמה הסודית."


הסכמה הסודית

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו